Squid Game dizisinde çeviri yanılgıları, dizinin iletisini değiştirdi mi?

EliteDizqn

Active member
Acımasız bir hayatta kalma yarışını, toplumdaki eşitsizliklerle harmanlayarak anlatan Netflix’teki Kore dizisi Squid Game rekora koşuyor. Lakin dizinin Korece’den İngilizce’ye yapılan altyazı çevirisi, dizideki birtakım vurguların kaybbulunmasına niye olduğu istikametinde eleştiriliyor.

İki hafta evvel gösterime giren çok şiddet içerikli macera dizisi büyük bir izleyici kitlesi çekti. Koreli kimi izleyiciler ise İngilizce altyazıyla ilgili sıkıntılara dikkat çekiyor.

TikTok’tan yayın yapan Youngmi Mayer isimli kullanıcıya göre, İngilizce çeviri o kadar yanlışlı ki, senaryoda verilmek istenen iletiler büsbütün kayboluyor.

Mayer, “Diyaloglar şahane yazılmış lakin çeviride bunun zerresi bile korunmamış” yorumunu yaptı.

9 milyon kişinin izlediği TikTok görüntüsünde, çevirideki kimi yanılgılara örnekler de verildi.

Örneğin, bir sahnede oyunculardan birisi, başkalarını kendisiyle birlikte oynamaları için ikna etmeye çalışırken, İngilizce çeviriye bakılırsa “Dahi değilim ancak bir daha de elimden epeyce iş gelir” diyor.

Türkçe dublajda da karakter, “Çalışmaktan sıkılmam, elimden her iş gelir” diyor.

Korece yepyenisi ise farklı bir vurguya sahip. Orjinal metinde oyuncunun, “Çok zekiyimdir, yalnızca okumaya fırsatım olmadı” dediği belirtiliyor.

Orjinal metinde, toplumdaki eğitim eşitsizliği vurgulanırken, İngilizce çeviride birebir ileti hissedilmiyor.

ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjq

— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021

Bir öbür örnek ise Türkçe’ye “Kanka” olarak çevrilmiş kısma ilişkin.

Bu kısımda dizinin baş karakterleri olan Oh Vilayet Nam ve Seong Gi Hun içinde bir çeşit dostluk mutabakatı yapılıyor ve oyuncular “bundan bu biçimde Gganbu olduklarını” ilan ediyor. İngilizce çeviride Gganbu olmak, her şeyi paylaşmak olarak çevrilmiş. Lakin Youngmi Mayer’e bakılırsa metnin özgününde, iki kişinin içinde mülkiyet ve aidiyet bağlantısının olmaması vurgulanıyor.

Youngmi Mayer isimli kullanıcı, dizinin muharrirlerinin vermek istediği iletilerin ideolojisiyle, çeviri altyazılar içinde hiç bir alakanın olmadığını savunuyor.

Sorunun kaynağında “çeviri işine hürmet gösterilmemesi” ve tercümanlara az fiyat verilmesi olduğunu söyleyen Mayer, cürmün sanatı kıymetsiz goren yapımcılarda olduğunu savunuyor.

Maddie Block isimli Twitter kullanıcısı ise, “Sevgilim ve ben yarı Koreliyiz. O benden daha yeterli anlıyor. Diziyi izlerken her beş dakikada bir ‘Asıl söylemiş olduği şey bu değildi’ diyerek altyazıyı düzeltti. Bir şeyleri kaçırdığımı hissediyorum” iletisini paylaştı.

Netflix, toplumsal medyada yer alan tenkitlerle ilgili BBC’nin görüş alma talebine çabucak hemen cevap vermedi. Öte yandan birtakım kullanıcılar, birden epey İngilizce altyazı çevirisinin sirkülasyonda olduğunu, bir versiyonda bu yanlışların düzeltildiğini lisana getirdi.

Squid Game rekora koşuyor

İki hafta evvel gösterime giren Squid Game, Netflix’in şimdiye kadar en epey izlenen üretimi olan romantik tarih dizisi Bridgerton’un rekoruna yaklaştı.

Formatının yeni olmamasına rağmen, çarpıcı manzaraları, gerçekçi karakterleri ve insan tabiatına dair düşündürdükleriyle Squid Game bütün dünyada seyirci buldu.

Squid Game, borca batmış ve çaresizlik ortasındaki 456 insanın, peş peşe altı oyun kazanırlarsa 39 milyon dolarlık mükafatı alıp gidebilecekleri umuduyla, kanlı bir hayatta kalma müsabakasının cazibesine kapılmasının kıssası.

Tek bir sorun var: Elenirlerse, bunu hayatlarıyla ödüyorlar.

Squid Game’in direktörü Hwang Dong-hyuk “İnsanlar çaresiz yetişkinlerin bir çocuk oyununu kazanmak için hayatlarını tehlikeye atmasındaki ironiye vuruluyor” diyor.

“Oyunlar sıradan ve kolay. O yüzden izleyiciler karmaşık kimi oyun kurallarına değil daha epeyce her bir yarışmacının karakterine odaklanabiliyor.”

Uzmanlar dizinin muvaffakiyetinin, canlandırılan karakterlerle de ilgili olduğunu söylüyor.

Bunlar çoklukla toplumun “kaybetmiş” bireyleri. Tümünün büyük mali meseleleri olsa da, tek tek epey farklı hayatlardan gelmiş bireyler.

Öbür Doğu Asya ülkeleri üzere Güney Kore’de de, toplumun yarışa dayalı karakteri hayli sayıda insanı yabancılaştırıyor. Ne kadar hayli çalışsa da, her insanın uygun okullara girmesi ya da uygun işlere alınması mümkün değil.

Dizideki oyunlar da her ne kadar ölümcül de olsa, kazanan ve kaybedenin, kurallara uygun ve adil bir biçimde belirlendiği bir toplumsal alternatifi temsil ediyor.

Dizide yarış yöneticilerinden biri bunu şöyleki söz ediyor: “Yarışmaya katılan herkes eşit. Dışardaki dünyada adaletsizliğe ve ayrımcılığa maruz kalan her şahsa adil bir yarışı kazanması için son bir fırsat veriyoruz.”

  • Squid Game: Çocuk oyunlarını yırtıcı cinayetlerle buluşturan Netflix dizisi izlenme rekoruna gidiyor