EsraBetül
Member
Tercüman Yaşar Avunç, evvelki gün 94 yaşında ömrünü kaybetti. J.J. Rousseau, Balzac, Jean Genet, Jean Baudrillard üzere isimlerin kitaplarını Türkçeye çeviren Avunç, dün Ümraniye’de bulunan Ihlamur Kuyu Mezarlığı’na defnedildi. Avunç’un cenaze merasimine başta ailesi olmak üzere gazetemiz müellifi Ataol Behramoğlu, öykücü Selçuk Bağış üzere isimler de katıldı. Oğlu Mehmet Avunç, babasının edebiyat dünyasında saygın bir noktaya geldiğini, ödüllü bir tercüman olduğunu söylemiş oldu.
Gelini Betül Avunç ise “Ben kayınpederime ustam diyebilirim. Birinci çocuk kitabımı yazdığımda ona götürdüm. Çok güç beğenirdi kendisi, çok titizdir, hayli da katıdır. Ancak fazlaca beğenmişti kitabımı, fazlaca memnun olmuştum. Geçen seneye kadar çeviriye de devam etmişti. Yaşar Baba’nın ismi unutulmayacak” sözlerini kullandı. Dedesinin tesiriyle, bir Frankofon olarak yetişen ve 8-9 yıldır Fransa’da yaşayan torunu Peri Avunç da şu tabirleri kullandı: “Dedemden daima Paris, Fransa öyküleri dinlerdik. Üstümüzde emeği fazlacatur. Telefonda da ortada sırada Fransızca konuşurduk. Gurur duyuyoruz. Çok kıymetli bir isimdi.”
Bursa’da 3 Ağustos 1927 yılında dünyaya gelen Yaşar Avunç, 1951 yılında İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Roman ve Fransız Filolojisi Bölümü’nü (Albert Camus üzerine lisans tezi yaparak) bitirdi. Türk bankalarında çalıştı, dış işler müdürlüğü, dış işlerden sorumlu genel müdür yardımcılığı ve idare şurası üyeliği üzere bakılırsavleri üstlendi.
ÖDÜL KAZANDI
Emekli olduktan daha sonra, 1990 yılında çevirmenliğe başladı. Bugüne kadar Fransızcadan Türkçeye otuzun üzerinde roman, deneme, anı kitabı çevirdi. Yabancı lisanlara çevrilmiş yüzün üzerinde Türk şiiri çevirileri var. İki yıl müddetle Türk Fransız Kültür Derneği Başkanlığı yaptı. Ayrıyeten Türkiye Müellifler Sendikası üyesiydi. Çeviri Derneği tarafınca kendisine 2008 Çeviri Onur Mükafatı verildi.
“GERÇEK BİR BEYEFENDİ, SEÇKİN BİR AYDIN”
Ataol Behramoğlu, usta çevirmenin akabinde şu tabirleri kullandı: “Yaşar Avunç’u ben 1990’lı senelerda tanıdım. Öncelikle fazlaca şık, kibar, gerçek bir beyefendi olarak gördüm. Seçkin bir aydın olarak tanıdım, daha sonra Fransızcadan yaptığı çevirilerle tanıştım. 30 yıllık bu tanışıklığımız mühletince de Fransız edebiyatından, çağdaş müelliflerden klasiklere fazlaca sayıda seçkin yapıt çevirmiş, epey çalışkan bir tercümandı. Benim şiirlerimden de epey sayıda çeviri yapmıştı. Kendisine minnet borcum vardır… Bir eleştirimi de söylemek isterim: Fransız kültürüne ve kültürümüze, lisanımıza bu kadar epey emek vermiş bir kültür beşerinin uğurlanışında daha büyük bir iştirak beklerdim; bilhassa o çevrelerden. Haberlerinin olmaması üzere bir mazeret olamaz. Hürmetle, sevgiyle ve minnet hisleriyle uğurladık.”
Gelini Betül Avunç ise “Ben kayınpederime ustam diyebilirim. Birinci çocuk kitabımı yazdığımda ona götürdüm. Çok güç beğenirdi kendisi, çok titizdir, hayli da katıdır. Ancak fazlaca beğenmişti kitabımı, fazlaca memnun olmuştum. Geçen seneye kadar çeviriye de devam etmişti. Yaşar Baba’nın ismi unutulmayacak” sözlerini kullandı. Dedesinin tesiriyle, bir Frankofon olarak yetişen ve 8-9 yıldır Fransa’da yaşayan torunu Peri Avunç da şu tabirleri kullandı: “Dedemden daima Paris, Fransa öyküleri dinlerdik. Üstümüzde emeği fazlacatur. Telefonda da ortada sırada Fransızca konuşurduk. Gurur duyuyoruz. Çok kıymetli bir isimdi.”
Bursa’da 3 Ağustos 1927 yılında dünyaya gelen Yaşar Avunç, 1951 yılında İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Roman ve Fransız Filolojisi Bölümü’nü (Albert Camus üzerine lisans tezi yaparak) bitirdi. Türk bankalarında çalıştı, dış işler müdürlüğü, dış işlerden sorumlu genel müdür yardımcılığı ve idare şurası üyeliği üzere bakılırsavleri üstlendi.
ÖDÜL KAZANDI
Emekli olduktan daha sonra, 1990 yılında çevirmenliğe başladı. Bugüne kadar Fransızcadan Türkçeye otuzun üzerinde roman, deneme, anı kitabı çevirdi. Yabancı lisanlara çevrilmiş yüzün üzerinde Türk şiiri çevirileri var. İki yıl müddetle Türk Fransız Kültür Derneği Başkanlığı yaptı. Ayrıyeten Türkiye Müellifler Sendikası üyesiydi. Çeviri Derneği tarafınca kendisine 2008 Çeviri Onur Mükafatı verildi.
“GERÇEK BİR BEYEFENDİ, SEÇKİN BİR AYDIN”
Ataol Behramoğlu, usta çevirmenin akabinde şu tabirleri kullandı: “Yaşar Avunç’u ben 1990’lı senelerda tanıdım. Öncelikle fazlaca şık, kibar, gerçek bir beyefendi olarak gördüm. Seçkin bir aydın olarak tanıdım, daha sonra Fransızcadan yaptığı çevirilerle tanıştım. 30 yıllık bu tanışıklığımız mühletince de Fransız edebiyatından, çağdaş müelliflerden klasiklere fazlaca sayıda seçkin yapıt çevirmiş, epey çalışkan bir tercümandı. Benim şiirlerimden de epey sayıda çeviri yapmıştı. Kendisine minnet borcum vardır… Bir eleştirimi de söylemek isterim: Fransız kültürüne ve kültürümüze, lisanımıza bu kadar epey emek vermiş bir kültür beşerinin uğurlanışında daha büyük bir iştirak beklerdim; bilhassa o çevrelerden. Haberlerinin olmaması üzere bir mazeret olamaz. Hürmetle, sevgiyle ve minnet hisleriyle uğurladık.”